
韓文點餐翻譯:韓國餐廳點餐與食材採購的 LINE 即時翻譯教學
晚餐尖峰,外場剛接到一桌客人指定「韓式炸雞不要太辣、再加一份起司年糕」,廚房裡的韓籍主廚只看得懂韓文菜單,外場店員的韓文又只夠講「감사합니다」。這張單子怎麼準確傳到後場,往往就是一間韓式餐廳每天最容易出錯的環節。
更別說每週跟韓國食材供應商叫貨——辣椒粉、泡菜原料、魚露的數量與到貨時間,全靠對方用韓文在 LINE 上傳訊息或語音。看錯一個數字,整週的備料就會卡住。
這篇教學會帶你把 Echonora(一個直接住在 LINE 群組裡的翻譯機器人)加進餐廳的工作群,讓韓文點餐翻譯與韓國食材採購翻譯都在原本的對話裡即時雙向完成,不用切換到 Google 翻譯、不用一句一句複製貼上。如果你想先看台韓商務、韓籍配偶、K-pop、代購等完整使用情境,可以參考 中韓翻譯完整指南 這篇 pillar 文章。
為什麼韓式餐廳的點餐與食材採購需要即時翻譯?
韓式料理在台灣早就不是小眾——從炸雞、部隊鍋到專門的烤肉店,韓籍主廚、韓國連鎖品牌的台灣分店、以及直接從韓國進貨的食材商越來越普遍。問題是,廚房與供應端常常以韓文為主,外場與管理端則是中文,中間那道語言落差每天都在發生:
- 點餐傳遞失真:客製需求(少辣、不要香菜、過敏原、份量調整)從外場傳到韓籍廚房時被簡化或誤譯,出錯就是退菜與重做。
- 叫貨數字看不懂:供應商用韓文報品項、數量、到貨日,靠截圖丟翻譯 App 既慢又容易漏掉細節。
- 沒有對話紀錄:用 Google 翻譯複製貼上,翻完就消失,事後想查「當初到底說週四還是週五到貨」根本無從追。
把翻譯直接放進 LINE 群組,等於讓每個人都用自己的母語讀同一個對話串,而且整段紀錄留在群裡可回查。這正是 Echonora 跟「另開一個翻譯 App」最大的差別。
兩種高頻場景:店內韓文點餐 vs. 跟韓國供應商叫貨
在動手設定前,先想清楚你的餐廳其實有兩個不同的 LINE 工作群,需求略有差異:
- 內場群(外場 ↔ 廚房):以即時、短句為主,重點是把客人的韓文點餐翻譯準確、快速地送到韓籍主廚手上,再把製作時間與缺料訊息回傳外場。
- 採購群(店長 ↔ 韓國供應商):訊息較長、常常是語音,重點是品項、數量、到貨日期不能錯,而且要留紀錄。
兩種群組的設定方式完全一樣,差別只在你把機器人加進哪個群、以及配哪兩種語言。下面先用最常見的「中文 + 韓文」兩語言示範。
三步驟把 Echonora 加入餐廳的 LINE 工作群組
- 加 Echonora 為 LINE 好友:點 這個加入連結,會直接開啟 LINE 的加好友畫面。
- 把機器人邀進你的餐廳工作群:在內場群或採購群裡,跟邀請一般成員一樣把 @Echonora 加進來。
- 用一句指令啟動語言:在群組裡輸入
@Echonora 中文和韓文,機器人會回覆確認,之後群裡的中文與韓文訊息就會自動互譯。
沒有複雜後台、不用每位員工各自註冊。韓籍主廚或韓國供應商只要待在同一個 LINE 群,就能直接讀到自己語言的內容。
啟動指令:@Echonora 中文和韓文
啟用語言時只需要用語言名稱,不用記語言代碼。中文市場建議用「和」的寫法:
@Echonora 中文和韓文
幾個實用重點:
- 輸入「中文」時,Echonora 預設使用繁體中文。
- 同一個群組可以同時設定 2 到 5 種語言——如果你的外場還有越南或印尼籍員工,後面〈進階〉段會說明怎麼疊。
- 不要使用
/setlang之類的指令,那不是 Echonora 的語法;用語言名稱就好。
完整的支援語言列表與啟用語法,可參考 Echonora 支援語言完整列表與設定(涵蓋 180+ 種語言)。
場景一:外場點餐傳到韓籍主廚的廚房
尖峰時段,外場店員不需要會韓文,只要把客人的需求用中文打進內場群,韓籍主廚就會即時讀到韓文,並用韓文回覆製作時間——外場再用中文讀到。整段對話都在同一個 LINE 群裡完成:

這樣的好處很直接:客製需求(少辣、加點)不會在傳遞中走樣,主廚回覆的「大約 10 分鐘」外場也能立刻掌握、回應客人。出餐節奏與正確率同時穩定下來。
場景二:跟韓國食材供應商叫貨、確認到貨
採購的訊息常常是語音——供應商邊忙邊用韓文錄一段,把本週品項、數量、到貨日交代清楚。Echonora 會先把韓文語音轉成文字,再翻成中文,原文與翻譯一起顯示在同一則回覆裡:

語音翻譯通常在 3–8 秒內完成,是接近對話的節奏;供應商原本的語音檔也會保留在群裡。要提醒的是,後場或市場這類較吵雜的環境會降低語音辨識的準確度,重要的數量與日期建議再用文字複誦一次確認。整段對話留在群組裡,事後要核對「到底說週四送、魚露下週補」時,直接往上滑就找得到。
進階:多語言廚房(中文+韓文+越南文/印尼文外場)
不少韓式餐廳的外場或備料人手是越南或印尼籍。Echonora 同一個群組最多支援 5 種語言,啟用時把語言一起列出即可,例如:
@Echonora 中文和韓文和越南文
之後群裡無論誰用哪種語言發言,其他人都會讀到自己語言的版本。對成本而言也很划算:一則來源訊息不管要翻成幾種語言,都只算一則翻譯,不會因為語言變多而加倍消耗。
餐廳群組三個常見設定錯誤
- 把機器人加進「客人群」而不是「工作群」:Echonora 是給內部協作用的。客製點餐、叫貨溝通放在員工/供應商群裡最有效,不需要拉客人進來。
- 用語言代碼而不是語言名稱:輸入
@Echonora ko zh-TW容易混淆,直接用@Echonora 中文和韓文最穩。 - 吵雜環境完全依賴語音翻譯:後場油煙機、市場背景音會讓辨識變差,關鍵數字(數量、金額、日期)建議補一句文字。
常見問題 FAQ
Echonora 可以翻譯整份韓文菜單嗎?
Echonora 翻譯的是 LINE 群組裡的對話(文字與語音),不是上傳的菜單檔案。但實務上你可以把菜單品名直接打進群組請主廚確認,或在點餐時逐桌溝通——日常的韓文菜單翻譯與點餐需求都涵蓋得到。
韓籍主廚或韓國供應商需要各自付費嗎?
不用。訂閱以個人為單位,但效益是整群共享——只要群組裡有任何一位成員是付費方案,整個群組就享有無限翻譯,其他成員不需要各自訂閱。
免費可以用到什麼程度?
免費方案每天 20 則翻譯、不需信用卡、沒有使用期限,先在一個工作群試跑很合適。量大時再升級到月付或年付即可無限使用;定價請見 echonora.com/tw。
韓文語音訊息有長度上限嗎?
一般的 LINE 語音訊息都能處理,採購交代品項、數量、到貨日這類長度沒問題。較吵雜的環境會影響辨識準確度,建議關鍵資訊再用文字確認一次。
群組對話的隱私如何處理?
訊息留在你邀請的 LINE 群組裡,Echonora 處理訊息以提供翻譯服務。資料處理細節請見 隱私權政策。
想看更完整的台韓商務、韓籍配偶、K-pop、代購等使用情境與設定要點?回到 中韓翻譯完整指南 看 pillar 文章。


